mẫu CV xin việc ngành Phiên dịch - Ngoại ngữ

Miễn phí

Dùng Mẫu Này

Phiên dịch Ngoại ngữ 08

Miễn phí

Dùng Mẫu Này

Phiên dịch Ngoại ngữ 07

Miễn phí

Dùng Mẫu Này

Phiên dịch Ngoại ngữ 06

Miễn phí

Dùng Mẫu Này

Phiên dịch Ngoại ngữ 05

Miễn phí

Dùng Mẫu Này

Phiên dịch Ngoại ngữ 04

Miễn phí

Dùng Mẫu Này

Phiên dịch Ngoại ngữ 03

Miễn phí

Dùng Mẫu Này

Phiên dịch Ngoại ngữ 02

Miễn phí

Dùng Mẫu Này

Phiên dịch - Ngoại ngữ 01

MẪU CV THEO NGÀNH NGHỀ TIMVIEC365.NET

Bật mí cách trình bày CV phiên dịch/ngoại ngữ chuẩn chỉnh!

Theo bạn, CV phiên dịch/ngoại ngữ sẽ có những đặc điểm gì khác biệt so với những công việc khác? Chúng ta vẫn biết, ngành biên, phiên dịch nói chung thường tập trung vào tư duy văn hóa và khả năng chuyển đổi ngôn ngữ linh hoạt của con người. Bởi vậy, nhiệm vụ của người viết CV phiên dịch/ngoại ngữ là làm nổi bật lên những khía cạnh này. Nếu như bạn chưa có nhiều kinh nghiệm khi viết CV phiên dịch/ngoại ngữ, hãy cùng timviec365.net tìm hiểu ngay bây giờ nhé!

1. Ngành phiên dịch/ngoại ngữ là gì? Phiên dịch/ngoại ngữ bao gồm những công việc nào? 

công việc phiên dịch/ngoại ngữ
Những công việc về ngoại ngữ và phiên dịch luôn rất hấp dẫn!

Để trình bày nội dung trong CV phiên dịch/ngoại ngữ chuẩn chỉnh, tất nhiên bạn phải có sự thấu hiểu về ngành nghề này trước. Kể cả bạn đã là người có kinh nghiệm, hãy cứ theo dõi bài viết này để tìm hiểu xem công việc của mình đã đáp ứng đầy đủ chưa nhé.

Thông thường, một người theo đuổi lĩnh vực ngoại ngữ mảng phiên dịch sẽ làm các nhiệm vụ: dịch xuôi, dịch ngược và thông dịch.

Trong đó, nếu dịch xuôi là nhiệm vụ đòi hỏi người phiên dịch phải chuyển đổi một ngôn ngữ từ nước ngoài về ngôn ngữ trong nước thì ngược lại, dịch ngược (có thể gọi là biên dịch) là quá trình chuyển đổi ngôn ngữ bản địa sang các thứ tiếng khác. Thông thường, nhiệm vụ phiên dịch rất linh hoạt, bạn có thể đi dịch truyện, sách có trước, hoặc soạn thảo văn bản có trước sang ngôn ngữ được chỉ định.

ngành phiên dịch
Bạn biết gì về nhóm ngành phiên dịch/ngoại ngữ này

Thông dịch gần như có thể nhận định là bao gồm cả hai nhiệm vụ của dịch xuôi và dịch ngược, tức là có sự chuyển đổi qua lại giữa hai thứ tiếng như tính chất và mức yêu cầu đòi hỏi ở thông dịch viên còn áp lực hơn nhiều. Bởi, những thông dịch viên không có thời gian để chuẩn bị, cân nhắc ngôn ngữ của mình sao cho chuẩn, họ gần như “chạy đua với thời gian” trong quá trình làm việc. Khi là thông dịch viên, bạn có thể theo đuổi hai hướng ngành nghề khác nhau: 

Thứ nhất là dịch cabin trong các buổi họp, hội theo, hội nghị cấp quốc tế, tức là những nhân viên này sẽ được chỉ định một chỗ ngồi trong phòng kín nhỏ phía trên hội trường, đeo tai nghe, vừa theo dõi tiến độ của cuộc họp, vừa nghe và ghi chép lời nói của người phát ngôn rồi ngay lập tức truyền đạt lại thành ngôn ngữ thứ hai thông qua micro nối với tai nghe của khách mời để đảm bảo những vị khách ngoại quốc này hiểu người phát ngôn phía bên kia muốn nói điều gì thông qua bài diễn thuyết của mình. Họ có thể chọn hai cách truyền đạt: dịch song song với tốc độ nói của người phát ngôn hoặc đợi người phát ngôn nói xong một đoạn mới bắt đầu dịch. Tuy nhiên, cho dù cách nào đi chăng nữa thì những người làm nhiệm vụ này vẫn gặp rất nhiều áp lực lớn, đòi hỏi ở họ kỹ năng và kinh nghiệm lâu dài. 

Thứ hai, thông dịch viên có thể làm sợi dây kết nối công ty và khách hàng nước ngoài với nhau trong quá trình trao đổi, đàm phán một hợp đồng. Nhiệm vụ này không nặng, phức tạp như bên trên và đang chiếm lĩnh số lượng lớn người theo đuổi trong thời đại hiện nay. 

2. CV phiên dịch/ngoại ngữ sẽ chứa những nội dung thế nào?

CV phiên dịch/ngoại ngữ có những nội dung gì?
Bạn biết gì về CV phiên dịch/ngoại ngữ?

Trước khi bắt đầu thiết kế một CV phiên dịch/ngoại ngữ hay sử dụng các mẫu CV online, hãy cùng tìm hiểu xem cấu trúc của một CV bao gồm các phần nào bạn nhé. Bạn sẽ không muốn mình bỏ lỡ một phần quan trọng nào đâu mà. Thông thường, bất cứ một CV dịch vụ hay việc làm, ngành nghề nào cũng bao gồm những nội dung sau đây:

  • Thông tin cá nhân: Các thông tin cá nhân rất ngắn gọn, chính xác về họ tên, độ tuổi, giới tính, thông tin liên lạc, địa chỉ, email, website (nếu có),... của người viết.

  • Mục tiêu nghề nghiệp: Bao gồm mục tiêu ngắn hạn, dài hạn, đóng vai trò là định hướng phát triển của người viết trong tương lai hoặc yêu cầu của họ về môi trường làm việc sắp tới. 

  • Kinh nghiệm làm việc: Liên quan đến các công việc người viết đã từng làm trước đây ở vị trí có lương

  • Trình độ học vấn: Ghi rõ tên trường học, chuyên ngành, điểm tốt nghiệp của Đại học, trường cấp ba hoặc các khóa học mà bạn đã từng tham gia trước đây cùng với một số môn tập trung vào khía cạnh nghề nghiệp theo đuổi

  • Hoạt động: Còn được gọi là hoạt động ngoại khóa. Bao gồm các câu lạc bộ, tổ chức, sự kiện hay hội nhóm và người viết CV đã từng tham gia hoặc đến nay vẫn còn là thành viên trong đó. Bởi các tổ chức, dự án đề cập trong đây thường là phi lợi nhuận nên trong “hoạt động” này, vị trí bạn đảm nhận không có lương. 

  • Sở thích: Sở thích trong CV bao gồm những gì mà người viết yêu thích, phù hợp với cá tính của bạn và công việc của bạn.

  • Kỹ năng và phẩm chất: Liệt kê những kỹ năng, sở trường bạn có liên quan tới công việc.

  • Giải thưởng: Liệt kê các giải thưởng, chứng nhận bạn đã đạt được trong quá trình làm việc và các hoạt động ngoại khóa trên. Đó nên là những giải thưởng học thuật quan trọng hoặc thể hiện sự tín nhiệm cao của người khác về bạn.

  • Liên hệ: Là nơi người viết cung cấp thông tin về người đáng tin cậy họ đã từng tiếp xúc trong quá trình làm việc tại vị trí cũ hoặc trong trường đại học. Những người trong mục liên hệ này cần thực sự hiểu về người viết CV để công ty có thể từ đó liên hệ và xác nhận lại thông tin trong CV của người viết là đúng hay sai.

cách viết CV phiên dịch/ngoại ngữ
Hướng dẫn viết CV phiên dịch/ngoại ngữ từ A - Z

3.1. Cách viết mục tiêu nghề nghiệp trong CV phiên dịch/ngoại ngữ

Thông thường, vị trí của mục tiêu nghề nghiệp trong CV xin việc phiên dịch/ngoại ngữ nằm ngay bên dưới thông tin cá nhân của người viết. Trong phần mục tiêu nghề nghiệp, bạn chỉ nên tóm tắt khoảng 3 đến 4 câu, tương đương 5 đến 6 dòng về mục tiêu nghề nghiệp ngắn hạn/dài hạn của bạn trong tương lai. Nếu thấy phù hợp, bạn có thể đề cập thêm những yêu cầu, nguyện vọng về công việc phiên dịch/ngoại ngữ của mình trong tương lai để nhà tuyển dụng có thể hiểu hơn về tâm tư của bạn. 

Một số mục tiêu ngắn hạn có thể đề cập là: Mong muốn được trau dồi thêm kỹ năng chuyên môn và kinh nghiệm của mình thông qua quá trình làm việc tại công ty; được tập trung mài giũa kỹ năng dịch đuổi trong công việc và cải thiện khả năng tư duy ngôn ngữ trong công việc. Tất nhiên, bạn có thể cân nhắc mục tiêu của bản thân để đề cập tới kỹ năng sao cho đúng. 

mục tiêu nghề nghiệp trong CV phiên dịch/ngoại ngữ
Cần ghi rõ mục tiêu ngắn hạn và dài hạn của bạn là gì

Mục tiêu dài hạn sẽ liên quan đến lộ trình làm việc dài hơn. Ở đây, nhà tuyển dụng muốn thấy bạn là người biết cân nhắc thực lực của mình và có tầm nhìn đúng đắn trong công việc và sẽ tốt hơn nếu như bạn nhắc đến công ty của họ trong phần mục tiêu dài hạn này nữa đó. Ví dụ, bạn có thể nói rằng: Trong N năm tới, tôi muốn trở thành nhân viên có nhiều kinh nghiệm và đóng góp nhất trong mảng phiên dịch tại công ty, góp phần giúp công ty phát triển lớn mạnh và tạo nên tầm ảnh hưởng lớn trên thị trường,...

Về mong muốn trong công việc, để viết thêm trong phần mục tiêu nghề nghiệp này, hãy trả lời giúp tôi những câu hỏi sau: Bạn muốn làm việc trong một môi trường như thế nào? Những người đồng nghiệp nên ra sao? Bạn muốn được phát triển chuyên sâu khía cạnh nào? Tuy nhiên, phần này có thể có hoặc không tùy theo dung lượng phần bên trên.

Tuy nhiên, dù có muốn trình bày tất cả tâm tư của bản thân thế nào đi chăng nữa thì vẫn nên chú ý rằng trung bình những nhà tuyển dụng chuyên nghiệp chỉ có 30 - 40s để lướt qua CV của một người. Hơn thế nữa, những gì họ quan tâm sẽ nằm ở phần kinh nghiệm làm việc và hoạt động bên dưới. Đừng tốn quá nhiều thời gian vào phần này bạn nhé, đầy đủ, chính xác nhưng phải ngắn gọn. Chưa kể, nếu như viết quá dài dòng, các nhà tuyển dụng sẽ loại bỏ CV vì cho rằng bạn thiếu chuyên nghiệp đó. 

Một vấn đề đáng lưu tâm nữa là đừng cố đánh bóng bản thân với mục tiêu quá lớn, vì nhà tuyển dụng sẽ khó lòng tin tưởng những gì bạn vừa viết, hơn nữa, họ có thể loại bạn ngay khỏi vòng đơn bởi đơn giản là họ nhận thấy công ty không thể giúp bạn đạt được những mục tiêu này. 

3.2. Trong mục thông tin cá nhân của CV phiên dịch/ngoại ngữ cần chú ý gì?

thông tin cá nhân trong CV phiên dịch/ngoại ngữ
Viết thông tin cá nhân trong CV phiên dịch/ngoại ngữ chuẩn xác nhất

Mục thông tin cá nhân của CV phiên dịch/ngoại ngữ cũng giống như các CV ngành nghề khác, phần này nằm ở trên cùng ngay bên cạnh hoặc sau ảnh cá nhân của bạn. 

Trong phần thông tin cá nhân, bạn chỉ đơn giản là điền lại thông tin về bản thân như: họ tên, ngày sinh, giới tính, thông tin liên lạc, địa chỉ nhà, email, website (nếu có)... Thông thường, tên được viết hoa in đậm tất cả chữ cái với cỡ chữ to hơn những phần còn lại và để chính giữa CV. Những mục còn lại có thể chia thành hai cột để viết hoặc xếp lần lượt xuống dưới ngay sau họ tên. Điều cần chú ý trong mục này là các thông tin cá nhân cần chính xác, không được viết sai, viết rối để nhà tuyển dụng có thể liên lạc dễ dàng.

Ảnh đại diện cũng được coi là phần thuộc mục thông tin cá nhân này. Thông thường, ảnh sẽ được đặt ở trên đầu CV (có thể ở bên trái, bên phải hoặc chính giữa tùy chọn). Hình thức của ảnh cần phải đảm bảo tính chân thực, nghiêm túc và rõ nét. Chính vì vậy, người ứng tuyển vị trí phiên dịch/ngoại ngữ cần chú ý lựa chọn:

  • Ảnh mà bạn mặc đồ lịch sự, không nên là váy hở vai, áo hai dây hoặc những bộ đồ chỉ dùng khi đi du lịch. Bạn cũng có thể lấy ảnh thẻ để chắc chắn nhất nhưng chọn ảnh tự nhiên sẽ giúp CV nhìn mềm mại hơn.  

  • Ảnh rõ nét, không nên bị vỡ ảnh hoặc khuôn mặt của bạn bị che đi bởi một vật thể nào đó. 

  • Không nên chọn các ảnh có phông nền đằng sau quá sặc sỡ, tốt nhất nên là phông nền sáng hoặc tối một màu duy nhất

  • Không nên lựa chọn ảnh selfie để đính vào phần ảnh cá nhân trong CV

cách viết thông tin cá nhân trong CV phiên dịch/ngoại ngữ
Chú ý tới cả những chi tiết bé nhỏ nhất

Ngoài cách chọn lựa ảnh, email cũng là một trong những yếu tố ứng cử viên phiên dịch/ngoại ngữ cần chú ý. Nếu như những nhà tuyển dụng thông thường sẽ nhắm mắt bỏ qua cho email của bạn thì ngược lại, nhiều nhà tuyển dụng khắt khe có thể thông qua email này để đánh giá mức độ trưởng thành và nghiêm túc của bạn trong công việc. Tốt nhất, một email tiêu chuẩn nên chứa tên bạn, nơi công tác và ngày tháng năm sinh để nhà tuyển dụng có thể dễ dàng nhớ những thông tin căn bản nhất về bạn. 

Ví dụ về một email nên đặt và không nên đặt như sau: 

bojunyixiao08051005@gmail.com là không nên bởi tên gọi không hề ăn nhập với bản thân bạn cũng như hình tượng của một người đi làm.

dangphuonglinh.nhombut.15092000@gmail.com nên vì trong email đã thể hiện thông tin cá nhân cơ bản của bạn, ngày sinh cũng như nơi công tác hiện nay.

3.3. Cách triển khai trình độ học vấn trong CV phiên dịch/ngoại ngữ

Trình độ học vấn trong CV phiên dịch/ngoại ngữ
Trình độ học vấn trong CV phiên dịch/ngoại ngữ cần triển khai thế nào

Trình độ học vấn trong CV là mục thể hiện trình độ học tập của bạn trên trường lớp. Như vậy, bạn cần trình bày những trường đại học, cấp ba mà bạn đã theo học, đồng thời cung cấp các thông tin về tên trường, chuyên ngành học, điểm tốt nghiệp, thời gian học. Ngoài ra, các môn học liên hệ trực tiếp tới công việc dịch thuật cũng đáng được đề cập tới trong mục học vấn này để nhà tuyển dụng biết bạn đã có gốc ngay từ khi còn ngồi trên ghế nhà trường. 

Tất nhiên, bạn cũng nên liệt kê thêm các khóa học bạn theo đuổi, các chứng chỉ về kỹ năng và các loại học bổng liên quan tới ngôn ngữ, vì điều đó thể hiện năng lực chuyên môn của bạn tốt đến đâu. Hãy nhớ rằng, tất cả nên liên quan tới công việc phiên dịch/ngoại ngữ mà bạn định theo đuổi!

Một ví dụ điển hình cho cách viết trình độ học vấn

Học viện Ngoại giao                          Năm 2015 - năm 2019

Chuyên ngành Ngôn ngữ Anh

GPA: 3.7/4

Một số ngành học được đào tạo: Đất nước học Anh - Mỹ, Ngữ âm - Âm vị học tiếng Anh, Ngữ dụng học tiếng Anh, Biên - phiên dịch, Tiếng Anh chuyên ngành ( phát triển bốn kỹ năng về chính trị),...

Ở đây, ứng viên có thể làm CV bằng tiếng Anh gửi nhà tuyển dụng. 

3.4. Cách viết kinh nghiệm làm việc - mục quan trọng nhất của CV phiên dịch/ngoại ngữ

Kinh nghiệm trong Cv phiên dịch/ngoại ngữ
Mục quan trọng nhất CV tới rồi đây!

Tất nhiên, để biết một ứng cử viên có phù hợp với ngành nghề mà công ty đưa ra hay không, nhà tuyển dụng sẽ nhìn vào phần này, hoặc nhiều khi đây chính là phần duy nhất mà nhà tuyển dụng để tâm - kinh nghiệm làm việc. 

Kinh nghiệm làm việc sẽ bao gồm các công việc mà bạn từng thực hiện trong quá khứ. Trong đó, những vị trí này đều là vị trí được trả lương. Khi liệt kê, hãy đảm bảo mỗi công việc cần phải có những mục nhỏ sau đây:

  • Tên công ty: Được ghi đầu tiên, để làm nổi bật tên công ty, hãy sử dụng một màu sắc khác cho dòng chữ này (nên là màu đỏ, hoặc xanh), cỡ chữ lớn hơn những mục khác và in đậm. 

  • Tên vị trí bạn làm việc: Được ghi ngay sau tên công ty, là chuyên ngành của bạn, ở phần này, bạn nên in đậm và in nghiêng dòng chữ để giúp nhà tuyển dụng theo dõi dễ dàng hơn. 

  • Thời gian công tác: Ghi ngay bên cạnh tên công ty, lùi về kịch lề bên phải. Cần ghi rõ năm, tháng bắt đầu công tác cho đến khi kết thúc. Cần chú ý các công việc phải được sắp xếp theo trình tự thời gian.

  • Nhiệm vụ và thành tựu: Hai mục nhỏ ghi ngay dưới tên vị trí làm việc, được ghi theo cỡ chữ thường, các dòng miêu tả nhiệm vụ và thành tựu không nên viết thành đoạn mà cần gạch chân ghi thành từng dòng ngắn gọn, đầy đủ ý nhưng cần chi tiết.

Ở phần này, nhiệm vụ và thành tích đạt được qua mỗi công việc là mục mà nhà tuyển dụng quan tâm nhất, bởi họ sẽ muốn biết quá trình trưởng thành của bạn qua năm tháng ra sao cũng như các cụ thể mà bạn từng đảm nhiệm là gì. Nếu như sau này bạn được nhận vào nơi làm việc. Đây sẽ là căn cứ quan trọng nhất để nhà tuyển dụng giao việc cho bạn và biết lựa chọn các kỹ năng giúp bạn phát triển trong công việc dịch thuật hoặc đào tạo thêm theo mong muốn. 

cách viết CV phiên dịch/ngoại ngữ kinh nghiệm làm việc chuẩn
Chú ý tới phần nhiệm vụ và thành tích bạn nhé

Một ví dụ cụ thể về kinh nghiệm làm việc có thể ghi như sau: 

Công ty Trách nhiệm hữu hạn
tâm lý học A Happy Introvert    
                 Năm 2016 - năm 2018

Phiên dịch viên

Nhiệm vụ:

  • Dịch chính xác tài liệu, hướng dẫn sử dụng, báo cáo nghiên cứu… từ tiếng Việt sang tiếng Anh, và ngược lại để đăng lên fanpage và website của công ty.

  • Trả lời email, cuộc gọi của khách hàng nước ngoài đến công ty, kết nối khách hàng với các chuyên gia tại công ty

  • Thông dịch các cuộc họp giữa công ty và đối tác nước ngoài trong các cuộc họp, giữa các chuyên gia tâm lý học với khách hàng.

  • Giao dịch và liên hệ cộng tác với các công ty khác khi có yêu cầu.

  • Xây dựng các báo cáo công việc và đề xuất xử lý công việc khi cần thiết

  • Tổ chức và thực hiện các công việc khác của công ty với vị trí phiên dịch viên

Thành tích: 

  • Đạt giải thưởng “Nhân viên của năm” do công ty vận động tổ chức.

  • Giải nhất cuộc thi phiên dịch thường niên do công ty và đối tác kết hợp tổ chức để kiểm tra nghiệp vụ của người làm việc. 

3.5. Các hoạt động ngoại khóa trong CV phiên dịch/ngoại ngữ

CV phiên dịch/ngoại ngữ về hoạt động ngoại khóa
Nên viết hoạt động ngoại khóa thế nào?

Hình thức trình bày hoạt động ngoại khó cũng tương tự như kinh nghiệm làm việc. Tức là cần đáp ứng đủ các phần: tên tổ chức, thời gian hoạt động, vị trí của bạn trong tổ chức, nhiệm vụ và thành tích (nếu có)

Trên thực tế, mục hoạt động ngoại khóa không bắt buộc phải có trong CV ngành phiên dịch vì thực tế có nhiều người không đề cập đến chúng nếu như chưa từng tham gia các hoạt động, dự án phi lợi nhuận nào hoặc là thành viên của bất kỳ câu lạc bộ nào. Bạn cũng chỉ nên nêu hoạt động ngoại khóa nếu đã tham gia hai vị trí trở lên và chúng thực sự liên quan tới công việc phiên dịch này

Điều duy nhất cần chú ý là, nếu bạn vẫn còn là thành viên của một tổ chức bất kỳ, cần nêu rõ từ năm …. đến nay. Ví dụ: từ năm 2017 - nay thay vì 2017 - 2020 vì nhà tuyển dụng có thể hiểu lầm rằng bạn vừa mới dứt khỏi công việc này.

Tất nhiên, kể cả không phải là mục bắt buộc đi chăng nữa, trong quá trình làm việc bạn vẫn nên cố gắng tham gia trau dồi kỹ năng của mình thông qua phần hoạt động ngoại khóa. Bởi nhà tuyển dụng sẽ muốn thông qua các hoạt động xã hội đó đánh giá bạn năng động và được phát triển những kỹ năng mềm nào có thể ứng dụng trong công việc.

3.6. Cách trình bày: Kỹ năng và phẩm chất, giải thưởng, sở thích

CV phiên dịch/ngoại ngữ về các mục khác
Những mục này có vai trò thế nào trong CV phiên dịch/ngoại ngữ bạn nhỉ?

Kỹ năng và phẩm chất; giải thưởng; sở thích là ba mục khác nhau trong CV, tuy nhiên, điểm chung của cả ba mục này là người viết chỉ nên chú ý tới những kỹ năng liên quan tới công việc phiên dịch/ngoại ngữ và hơn nữa là trung thực với khả năng của mình.

Những phẩm chất mà một phiên dịch viên nên đề cập là: Khả năng sử dụng ngôn ngữ linh hoạt, khả năng làm việc nhóm, lắng nghe, thấu hiểu các nền văn hóa khác nhau, quản lý cảm xúc, phản xạ nhanh,...

Một số kỹ năng quan trọng khác: kỹ năng tin học văn phòng, sử dụng các công cụ chỉnh ảnh, quản lý thời gian, quản lý đội nhóm, thuyết trình,...

3.7. Liên hệ

Liên hệ trong CV phiên dịch/ngoại ngữ
Phần liên hệ giúp bạn trở nên chuyên nghiệp hơn

Trên thực tế, nhiều người không đề cập tới phần liên hệ này trong CV của mình và các nhà tuyển dụng cũng không yêu cầu về mục liên hệ. Một số mẫu CV trên mạng cũng không có. Tức là phần này có cũng được mà không có cũng chẳng sao. Tuy nhiên, lời khuyên chân thành là bạn vẫn nên bỏ chút thời gian để thêm phần này và tăng sự chuyên nghiệp của mình. 

Tuy nhiên, khi đề cập tới những người biết về bạn, hãy hỏi xin sự đồng ý của họ trước. Nếu bạn muốn tăng hào cảm của nhà tuyển dụng, bạn nên cung cấp thông tin cá nhân của những người đồng nghiệp, các giảng viên đánh giá cao bạn hoặc lãnh đạo tại những nơi làm việc cũ (nhưng hãy chắc chắn rằng bạn và họ có mối quan hệ tốt!),... 

4. Cần chú ý gì khi viết CV cho IT

chú ý khi viết CV phiên dịch/ngoại ngữ
Hãy tránh những lỗi sai cơ bản nhất

Trên đây là bản hướng dẫn cụ thể cách trình bày từng mục trong CV phiên dịch/ngoại ngữ. Tuy nhiên, để hoàn thiện CV ấn tượng, bạn nên chú ý tới những mục sau đây:

Trước hết, hãy cố tránh các lỗi sai cơ bản trong quá trình viết CV: 

Thứ nhất, hãy chú ý chính tả. Bởi vậy, sau khi hoàn thiện CV, bạn cần rà soát một cách cẩn thận các mục đề cập trong bài viết. Đôi khi, chỉ một, hai lỗi sai cơ bản nhất cũng khiến bạn mất điểm trong mắt nhà tuyển dụng đó. 

Một số lỗi cơ bản khác cũng bao gồm viết lỗi phông chữ, sắp xếp thời gian không chính xác hoặc viết mô tả công việc quá lan man,.. Hãy cố gắng khắc phục những lỗi sai rất nhỏ này để hoàn thiện CV tốt hơn bạn nhé.

Thứ hai, bạn chỉ nên sử dụng tối đa hai kiểu chữ trong CV phiên dịch/ngoại ngữ của mình, đó nên là những kiểu chữ chuyên nghiệp như Times New Roman, Calibri, Arial, Tahoma, Serif,... Việc phối hợp nhiều phông chữ khác nhau, không dễ nhìn cũng sẽ là một điểm trừ rất lớn đó. 

viết CV phiên dịch/ngoại ngữ nên chú ý gì?
Một phát ăn trúng còn hơn trượt nhiều lần!

Thứ ba, đừng một CV cho nhiều công ty! Nhiều sinh viên thường rải đều CV của mình tới mọi nơi trong cùng một vị trí. Tuy nhiên,  mỗi nhà tuyển dụng đều có yêu cầu khác nhau về công việc bởi vậy, nhiệm vụ của bạn là nghiên cứu những yêu cầu này để làm nổi bật chúng trong CV. Việc tái sử dụng CV cho mọi công ty sẽ không đáp ứng được nhu cầu quan trọng nhất mà mỗi bên yêu cầu. Việc này tuy thời gian nhưng vô cùng hiệu quả cho những ai thực sự muốn được làm việc trong những môi trường chuyên nghiệp.

Cuối cùng, các CV phiên dịch/giáo viên chuyên nghiệp phải đảm bảo có sự nhất quán trong hình thức, tức là các mục vị trí tương đương nhau nên có cùng cỡ chữ, cùng tông màu và kiểu in đậm, in nghiêng giống nhau. Phối hợp quá nhiều màu sắc nổi bật chỉ khiến nhà tuyển dụng “lắc đầu ngán ngẩm” mà thôi

Như vậy, trên đây là bản hướng dẫn viết CV phiên dịch/ngoại ngữ hết sức chi tiết dành cho các ứng cử viên tiềm năng. Mong rằng, bài viết này sẽ hỗ trợ cho các bạn về cách nhìn tổng quan nhất liên quan đến công việc cũng như cách trình bày CV phiên dịch/ngoại ngữ chuẩn nhất nhé. 

Ngoài ra, timviec365.net cũng cung cấp nhiều tính năng hỗ trợ khác dành cho ứng tuyển viên ở mọi ngành nghề, mọi công việc cùng các mẫu CV xin việc hỗ trợ các bạn theo đuổi ngành phiên dịch/ngoại ngữ dễ dàng hơn. Hãy truy cập website ngay hôm nay để biết thêm chi tiết về các mẫu CV phiên dịch/giáo viên ngay nào!